和製英語"マンション"

これって和製英語?! ”マンション”

 

 

Hi!マネージャーのMihiroです。
みなさん、「和製英語」ってご存知ですか?

知らず知らずのうちに定着した日本で生まれた英語っぽい単語のことです。その語源は、ポルトガルからだったり他の国からだったり色々あります。

 

 

今日は「マンション」という言葉について考えたいと思います。

 

 

 

〜最近引越しをしたYokoさんと友人Maryの会話〜

 

 

 

Mary: Hello, Yoko! How have you been?

          (やっほ〜Yoko!元気してた?)

Yoko: Hi, Mary! I’ve been good. Actually I moved to a mansion recently.It’s in a good place by the sea.

(やっほ〜Mary!元気にしてたよ。実は最近マンションに引っ越したんだ。海のそばのいい場所なんだ。)

Mary: you got a mansion?  Really? (え、Yokoマンションに引っ越したの?本当???)

 

 

 

 

Maryは「マンション」と聞いて反応に困ってしまいました。

なぜでしょう?

 

 

 

 

 

 

(正解)

実は「マンション」と聞いてほとんどの英語圏の方が想像するのは、こんな家。

free-spirit-mansion

 

 

大豪邸ですね(笑)もはやお城。だからMaryは驚いていたのですね。

では、なんと伝えればよかったのか。

 

 

 

日本の「マンション」は 賃貸ならApartment、購入したならCondominium (Condo)といいましょう。

 

 

 

 

 

それではまた次回!See you next time!

 

マネージャー Mihiro Date